Home » Blog » 8 formas de usar «HAVE» en español

8 formas de usar «HAVE» en español

 

Hola amigos ¿Cómo están?

En la entrada de hoy vamos a aprender a traducir un verbo muy común en inglés y que suele confundir bastante a los estudiantes de español. El verbo “to have”. Este verbo puede ser usado como verbo y también como verbo auxiliar (al igual que en inglés) y generalmente su equivalente es “tener” o “haber”. Sin embargo, hay algunas construcciones en inglés en donde se utiliza “have” y que simplemente no tiene sentido en español. Así que, para explicar mejor esto, voy a traducir 8 frases bastante comunes y que seguro podrás utilizar en tus conversaciones diarias. No te olvides comentar al final de la entrada, cuál de estas traducciones te sorprendió más. 

¡Empezamos! 

  1. I haven’t seen him in years.

«No lo he visto en años«.

HABER COMO AUXILIAR 

Para entender esta frase tenemos que recordar el Pretérito Perfecto. El verbo auxiliar que usamos en español es el verbo “haber” el cual tenemos que cambiar para cada persona (yo he) Cuando queremos hablar en Pretérito Perfecto (Present Perfect) tenemos siempre que unir el auxiliar “haber” + un participio terminado en ADO o IDO, dependiendo del verbo de origen. En este caso el verbo VER es irregular y cambia a “visto” (no lo he visto).

Puedes consultar la infografía para más información sobre este tiempo verbal. 

  1. Have a good day! 

«¡Qué tengas un buen día!»

EXPRESAR DESEOS 

Cuando queremos expresar deseos en español, normalmente utilizamos el presente del subjuntivo y además agregamos “qué” de forma exclamativa al inicio de la frase. De esta forma la expresión “have a good day” “ tener un buen día” se transforma en ¡Qué tengas un buen día! 

  1. Let’s have a walk around the garden.

«Vamos a dar una vuelta por el jardín».

EXPRESIÓN 

La forma más común de expresar esto es con el verbo DAR + PASEO o con el mismo verbo PASEAR y podemos usarlo en diferentes situaciones como por ejemplo: pasear al perro, dar un paseo por la ciudad o como en el ejemplo DAR + UNA VUELTA que significa literal “give a round”. Por lo tanto esta frase puede ser traducida como: vamos a pasear por el jardín, vamos a dar un paseo por el jardín o vamos a dar una vuelta por el jardín. Tres opciones que tienen significados muy similares. 

  1. Can I have a beer, please?

«¿Me das una cerveza, por favor?«

OBTENER ALGO 

La forma más común de pedir algo en el restaurante o en alguna situación similar es a través de la forma “poder + darme/traerme + algo” entonces, can I have a coffee? sería ¿me puedes dar un café? o también ¿me puedes traer un café? y definitivamente no diríamos ¿puedo tener una cerveza? (probablemente te entiendan pero suena muy poco nativo). En el caso de la cuenta (bill) también podemos preguntar con el verbo “traer”, entonces, can I have the bill? sería, ¿me puede traer la cuenta? 

Así que la próxima vez que quieras pedir algo en un restaurante simplemente recuerda estos verbos “poder + darme/traerme + algo” y estarás preguntando como un nativo. 

  1. Have fun! 

«¡Diviértete! «

EXPRESIÓN EN IMPERATIVO 

Una expresión que la utilizamos de la misma forma que en inglés pero en donde el verbo equivalente para esto sería “DIVERTIRSE”. Como es un verbo reflexivo, entonces debemos agregar el pronombre indirecto al final, quedando de esta forma: divertir = tú divierte y el objeto indirecto “a ti” es reemplazado por el pronombre “te”, entonces la expresión equivalente sería: “diviértete”

  1. We are going to have lunch at noon 

«Vamos a almorzar al mediodía». 

TOMAR, COMER

Cuando hablamos de las comidas del día preferimos generalmente usar el verbo de cada comida, entonces “breakfast” (desayuno) sería desayunar, “lunch” (almuerzo) sería, almorzar y “dinner” (cena) sería, cenar. Usando estos verbos ya no es necesario traducir “have”. También puede usar “tomar” por ejemplo, “would you like to have a drink?” ¿te gustaría tomar algo? o “would you like to have a coffee?” ¿te gustaría tomar un café?

  1. Have a seat, please 

«Toma asiento, por favor». 

EXPRESIÓN EN IMPERATIVO

En esta expresión en español usamos el verbo “tomar”, “tomar asiento”, pero además nos expresamos con el imperativo. La forma imperativa del verbo “tomar” en la persona de usted es “tome” y para tú “toma”, así, estas serían las dos formas más correctas de decirlo: “tome asiento” o “toma asiento”.

  1. I have to wake up early tomorrow 

«Tengo que despertarme temprano mañana«.

OBLIGACIÓN 

Las dos formas más acertadas de expresar esta obligación son a través de los verbos “tener + que” o “deber” por ejemplo: tengo que despertarme o debo despertarme. 

¿Cuál de todas estas traducciones te sorprende más? ¿Sabías que este verbo se puede traducir de diferentes formas? ¿Sabes algún otro ejemplo? ¡Escríbeme! me encantaría saber tu opinión

Nos vemos en la siguiente entrada 

Abrazos 

Gianella 

Deja una respuesta

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *